Lietuvių gestų kalbos vertimo centras

Susisiekite

Mus galite rasti

Naujienos

Vertėjai Jolanta ir Mantas ruošiasi šiandien (07.11) vyksiančioms futbolo varžyboms. 

⚽️????

Stebėti rungtynes su vertimu į gestų kalbą galėsite šiandien nuo 19:30 paspaudę šią nuorodą: 
Taip pat, po rungtynių bus verčiama ir spaudos konferencija. Ją transliuos FACEBOOK paskyroje FK RITERIAI
Gero žiūrėjimo!
⚽️????????‍♂️???

Ši, birželio 28 diena yra ypatinga kiekvienam absolventui - įteikti bakalauro studijų baigimo diplomai.
Sveikiname visus studentus tapus savo srities specialistais!
Ypatingai didžiuojamės savo centro darbuotojais, kurie tapo diplomuotais lietuvių gestų kalbos vertėjais, savo srities žinovais. 
Dale N., Rima, Vijole T., Julija P. Mantai R., Rūta Š. – nuoširdžiai sveikiname tapus savo srities specialistais - diplomuotais lietuvių gestų kalbos vertėjais!
Linkime ir toliau nesustoti, tobulėti bei nepamiršti svajoti! 
Tai nėra kelio, mokymosi pabaiga, tai tik pradžia. Tobulėjimui ribų nėra! 
Dėkojame Vilniaus kolegijos pedagogikos fakultetui, jos bendruomenei, dėstytojams už darbą, kantrybę, praktiką bei profesionalumą ūgdant lietuvių gestų kalbos vertėjus.
Vilniaus kolegija vienintelė Lietuvoje rengia lietuvių gestų kalbos vertėjus, kurie baigę studijas išmano vertimo teoriją ir praktiką, suvokia vertėjo paskirtį, misiją ir vertybines nuostatas.

Kauno apskrities gestų kalbos vertėjų centras informuoja, kad vasaros metu trumpinamas nuotolinio vertimo paslaugų „Skype“ programa teikimo laikas. Nuo birželio 10 d. nuotolinio vertimo paslaugos teikiamos 8:00 - 17:00 valandomis. Įprastas paslaugų teikimas 8:00 - 20:00 valandomis bus tęsiamas nuo rugsėjo 2 d.

 

 

Dalinamės akimirkomis iš Kauno gimtadienio atidarymo, kuriame vertė mūsų centro vertėja Airina Juodžiukynaitė!

Kodėl žmogui svarbu tobulėti, analizuoti save, savo veiksmus?

Tobulėjimas žmogaus gyvenime – ilgas procesas. Kad tobulėjimas būtų ilgalaikis, turime investuoti į save, dėti pastangas, analizuoti savo veiksmus, įvertinti gyvenimo pamokas, juk tai viso gyvenimo atskaitomybė sau pačiam. Kodėl apie tai kalbame? Todėl, kad balandžio 18 dieną, Kaune, Vytauto Didžiojo universiteto patalpose vyko Pasaulinės gestų kalbos vertėjų asociacijos (WASLI) prezidentės Debros Russell seminaras gestų kalbos vertėjams: „Patobulinti apdorojimo įgūdžiai: veiksmingi gestų ir šnekamosios kalbos vertimai“.
Tai laikas, kada iš visos Lietuvos sugužėję gestų kalbos vertėjai užsiėmė saviugda, kuri, tikimės, pravers ne tik vertimo situacijose, bet ir gyvenime. Taip pat susidomėjimo būta ir iš kaimyninių šalių – Latvijos bei Estijos. Čia taip pat atvyko vertėjai pasiklausyti Pasaulinės gestų kalbos vertėjų asociacijos (WASLI) prezidentės Debros Russell seminaro.

Debra Russel palietė gana aktualius, kasdieniškus klausimus su kuriais vertėjai susiduria savo kasdienėje darbo aplinkoje.

Ką vertime darau gerai, ką dar norėčiau patobulinti? Ką galvoju apie savo vertimo įgūdžius, dėl ko labiausiai pergyvenu, ką galėčiau patobulinti? Pasak Debros Russell klausk savęs, ką vertime padarei gerai, ką gali padaryti dar geriau? Jeigu esi vienas, tavo kolega turi tapti užrašų knygutė – užsirašyk ir analizuok.

Gestų kalbos vertėjai ne tik klausėsi, diskutavo, tačiau ir dirbo komandose. Buvo atlikos užduotys, kurios lavino gestų kalbos vertėjo atmintį. Svarbu suprasti pagrindinę mintį, svarbu kartoti informaciją, nes kuo daugiau ją kartoji – tuo geriau įsimini.

Taip pats Debra R. dalijosi patirtimi, kad nereikia bijoti nežinomų situacijų. Dabar, šis momentas yra pirmas kartas, kitą kartą žinosi, kaip elgtis tokioje situacijoje – kiekvieną iššūkį priimti kaip pamoką.

Dalinamės KAGKV centro vertėjos Loretos Veličkaitės įspūdžiais, įžvalgomis apie seminarą, jo svarbą. Džiaugiuosi, jog galėjau dalyvauti Debra Russell seminare. Man labai patiko naudingi, iš šalies žiūrint, galbūt ir juokingi, bet tikrai praktiškai panaudojami patarimai atminties lavinimui, tokie kaip kalbančiojo gestų kalbos atkartojimas arba tos kalbos schemos nusipiešimas. Savo darbe mes nuolat turime analizuoti įvykusius vertimus, tam kad nekartotume klaidų ir tobulėtume, tačiau kartais būna sunku analizuoti kai atrodo, kad arba viskas buvo gerai, arba viskas buvo blogai, mes neturime gairių pagal, kurias galėtume daryti analizę. Debra papasakojo, kad analizuojant vertimą, nesvarbu ar kai vertėte pats vienas, ar su komanda, apžvelgti reikia 5 aspektus: content (sakoma informacija), context (aplinka ir kontekstas), affect (emocijos ir poveikis), style (kalbėjimo stilius) ir goal (kalbėjimo tikslas), o mums tereikia jos pamokymus įsiminti ir naudoti savo darbe.

Klupimas kelyje yra būtinas, kad vis atsinaujinančiu pasiryžimu stiprėtų valia, kuri padėtų tobulėti. Nenuleiskite rankų ir tobulėkite!

 

Lietuvių gestų kalbos vertėjų asociacija (LGKVA) šiemet švenčia 10 metų sukaktį, ta progra, balandžio 17 dieną, LR Seime, Lietuvių gestų kalbos vertėjų asociacija organizavo Tarptautinę konferenciją:  „Lietuvių gestų kalbos vertėjų asociacijos 10-mečio atspalviai”. Konferencijos atidaryme sveikinimo žodį tarė LGKVA prezidentė Ramunė Leonavičienė, kuri pasidžiaugė asociacijos pasiekimais – patvirtintas vertėjo Etikos kodeksas, nuo 2016 metų pradėti atestuoti gestų kalbos vertėjai, įvykdyta begalės projektų, surengta daugybė renginių. Apžvelgdama nueitą kelią LGKVA prezidentė sakė, kad „nuo pat veiklos pradžios mus lydėjo iššūkiai, nesupratimas, savų tikslų ieškojimas. Tačiau didelis noras, nemaži užmojai, bendra veikla mus vienijo ir telkė vieno tikslo link - kelti gestų kalbos vertėjo prestižą, padaryti profesiją matomą - ir tai vedė mus į priekį“.

Konferencijoje dalyvavo Pasaulinės gestų kalbos vertėjų asociacijos (WASLI) prezidentė Debra Russell, kuri sveikino LGKVA su nuostabiu 10-mečiu, džiaugėsi, kad Lietuva stengiasi užtikrinti, kad kurčiųjų žmogaus teisės nebūtų pažeistos.. Prezidentė skaitė pranešimą: „Žmogaus teisės ir kurtieji: kurioje vietoje atsiranda vertėjas?” Teisė į kalbą yra viena iš žmogaus teisių, vertėjai yra būdas užtikrinti kurtiesiems jų kalbines teises. Žmogaus teisės nesibaigia penktą valandą vakaro, todėl vertimo paslauga turi būt užtikrinta visą parą.

Džiaugiamės, kad per savo gyvavimo metus organizacija sugebėjo užmegzti ryšius su LR Seimu, Neįgaliųjų reikalų departamentu pries SADM, LKD, Surdologijos centru, Vilniaus kolegija, Lietuvos kurčiųjų jaunimo asociacija, tačiau yra pastebima ir Tarptautiniu mastu. Didžiuojamės, kad šiais metais LGKVA oficialiai buvo priimta į WASLI asociacijos gretas.

Konferencijoje dalyvavo ir svečiai iš užsienio: Baltarusijos, Latvijos, Estijos, kurių atstovai skaitė pranešimus ir dalinosi savo šalies patirtimi apie gestų kalbos vertėjus. Taip pat turėjome video pranešimą iš Kanados apie Kanados kurčiųjų gestų kalbos vertėjų patirtis. Informacija pasidalino Pasaulinės gestų kalbos vertėjų asociacijos (WASLI) Tarptautinės gestų kalbos vertėjų patarėjas Nigel Howard.  Lenkijos atstovai negalėjo dalyvauti, todėl jų atsiųstą pranešim perskaitė LGKVA prezidentė Ramunė Leonavičienė.

Norime padėkoti konferencijos globėjai, moteratorei, Seimo narei – Ramintai Popovienei. Jos dėka konferencija galėjo vykti LR Seime, Kovo 11 – osios salėje, kuri buvo pritaikyta tiek gestų kalbos vertėjams, kurie buvo patogu atlikti paslaugą, tiek kurtiesiems ir visiems susirinkusiems svečiams buvo patogu stebėti bei klausytsis konferencijos.

Norime padėkoti ir mūsų centro kolegoms – Alicijai – Jolantai Dabulskienei bei Mantui Radavičiui už pasidalintą patirtį apie komandinio vertimo iššūkius - vertimą iš Popiežiaus vizito Lietuvoje ir „Žalgirio“ krepšinio varžybų tiesioginę transliaciją. Jų pranešimuose buvo puikiai atskleista su kokiomis problemomis, iššūkiais susiduriama komandinio vertimo metu, tai galima pritaikyti ir kasdieniniame vertėjų darbe, bet pasidalijo puikiais patarimai kaip galime šias problemas išspręsti. Taip pat dėkojame Arūnui Bražinskui už pasidalintą patirtį tema: „Kurčiojo vertėjo darbo ypatumai Lietuvoje“ bei vertimą.  

Konferencijoje dalyvavo ir savo pranešimus skaitė Vilniaus, Klaipėdos, Panevėžio, Šiaulių miesto vertėjos. Vertėjai dalinosi savo centrų veiklos istorija, kalbėjo apie streso valdymą vertėjų darbo aplinkoje, kurčiuosius vertėjus Europos kontekste.  

DĖKOJAME VISIEMS VERTĖJAMS, KURIE VERTĖ KONFERENCIJOS METU – NUOŠIRDUS AČIŪ!

Nuotraukos: LR Seimas

 

 

 

LGKVC

 

 

Valstybės biudžetinė įstaiga
Lietuvių gestų kalbos
vertimo centras
Duomenys yra kaupiami ir saugomi Juridinių asmenų registre
Kodas 188788380
J. Gruodžio g. 31,
LT-44289 Kaunas
Tel./Faks. (8-37) 260267
Mob. tel. +37069937212
 
Išankstiniai vertimo užsakymai priimami ir teikiami:
Kaune:
Skype programa: vertimaigestaiskaunas
vaizdo skambučiais (3G):
+370 693 33336
telefonu (SMS): +37069937212
 
Užsakymai vykdomi:
I - IV nuo 8:00 iki 20:00 val.
V nuo 8:00 iki 18:45 val.
Pietų pertrauka nuo 12:00 iki 12:45 val.
 
Marijampolėje:
Vytauto g. 19, LT-68300
Skype programa: vertimaigestaismarijampole
Telefonu (SMS): +37062041060
 
Užsakymai vykdomi:
I - IV nuo 8:00 iki 17:00 val.
V nuo 8:00 iki 15:45 val.
Pietų pertrauka nuo 12:00 iki 12:45 val.