Naujiena

Pirmą kartą versta tiesioginė krepšinio transliacija

2019 08 29

Mes vis skubame, lekiame, dirbame ir pamirštame pasidžiaugti nuveiktais darbais..
Nors ir labai pavėluotai, tačiau norime pasidžiaugti mūsų centro vertėjais – Kristina Kunelyte bei Mantu Radavičiumi, kad kovo 20 dieną, Laimės dieną, jie vertė tiesioginių  Kauno „Žalgirio“ varžybų transliacijos metu. Svarbu paminėti, jog tokio vertimo iki šiol nėra buvę visoje Lietuvoje!

Svarbu kalbėti ir paminėti vertimo trukdžius, kurie sunkino vertimo kokybę, tačiau vertėjai stengėsi išversti kuo geriau, perduodant visą  girdimą informaciją. Kad šis vertimas būtų kuo kokybiškesnis, vertėjų komandai reikėjo atlikti namų darbus, t. y.: pasimokyti žaidėjų vardus ir pavardes, peržiūrėti ankstesnes transliacijas, konsultuotis su kurčiuoju vertėju.

Šiame vertime būta ir iššūkių: varžybų komentatoriaus  šnekėjimo tempas, dažnai naudojamos nelietuviškos frazės, prastai girdimas garsas, vaizdo nematymas, kas vyksta aikštelėje, kadangi verčiama žiūrovams, o televizoriaus ekranas stovėjo vertėjams už nugarų. Taip pat nepatogumą kėlė ir komentuojamų rungtynių arenoje keliamas sirgalių  triukšmas, vertimo aplinkoje esančių sirgalių keliamas triukšmas, vertimui nepatogi erdvė.

Tikimės, kad kaip pirmojo bandymo metu likote patenkinti vertėjų darbu ir patyrėte naujų pojūčių žiūrėdami tiesioginę varžybų transliaciją! 






Paskutinį kartą redaguota: 2019 08 29